ТВАРИ: пустóта, собравшая достаточно душ странных людей, превращается в тварь, Твари видимы и внешне не отличаются от обычных людей, за исключением белых, лишенных зрачков, глаз. Искусные манипуляторы, они прекрасно владеют маскировкой, и уже много лет незаметно живут как среди обычных, так и среди странных людей. Они могут быть кем угодно: садовником, водителем автобуса или вашим психиатром. За ними тянется длинный след из убийств и похищений странных людей, для чего они активно используют пустóт. Их конечная цель — отомстить и заполучить контроль над всем странным миром.
Ренсом Риггз вырос во Флориде, но теперь он обосновался в городе странных детей — Лос-Анджелесе. Он вырос на сбалансированной диете из страшных историй и британских комедий, что вероятно объясняет дух произведений, которые он пишет. Существует отличный от нуля шанс, что он находится в данный момент у вас дома и наблюдает за вами из-под кровати (Идите, проверьте. Он ждет.) Если нет, то вы всегда можете найти его в Твиттере по адресу @ransomriggs.
Все фотографии, представленные в этой книге являются подлинными старинными фотографиями, и за некоторым исключением не подверглись никакой цифровой обработке. Они кропотливо собирались на протяжении нескольких лет: были обнаружены на блошиных рынках, выставках винтажных документов и в архивах фотоколлекционеров, более успешных, чем я, которые оказались достаточно любезными, чтобы поделиться некоторыми из своих странных сокровищ, чтобы помочь создать эту книгу.
Сражение, состоявшееся 25 октября 1415 ода между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны. Особенность этого сражения заключается в том, что имевшая значительное численное превосходство французская армия потерпела сокрушительное поражение, понеся существенные потери.
В переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться.
Персонаж детской передачи «Улица Сезам» (прим. пер.)
Фред Роджерс, создатель и ведущий детской передачи «Наш сосед Мистер Роджерс» (прим. пер.)
От древнегреческого (pan) — всё (прим. пер.)
Практически ненаселенная далекая от цивилизации местность на Австралийском континенте. (прим. пер.)
Полуостров на востоке Африканского континента. (прим. пер.)
Вид фейерверка. (прим. пер.)
Строка из английского детского стишка «What are little boys made of?» (перевод взят из Интернета) (прим. пер.)
Остров в Тихом океане, самый большой из островов Кука. (прим. пер.)
Провинция на западе Канады. (прим. пер.)
Процветавший в древности город на караванном пути в Сирийской пустыне. (прим. пер.)
Английское выражение (англ. «and Bob's your uncle»), примерно соответствует русскому «и дело в шляпе».
Нападающий в американском футболе.
«You Make Loving Fun», песня британо-американской группы «Флитвуд Мэк» (англ. «Fleetwood Mac»).
В первой книге была переведена как «мисс Зарянка» (прим. пер.)
Добрый день (итал.), (прим. пер.)
Спасибо (итал.), (прим. пер)
Заводной механизм, внешне напоминающий человекообразного робота либо животное.