Библиотека душ - Страница 124


К оглавлению

124

ТВАРИ: пустóта, собравшая достаточно душ странных людей, превращается в тварь, Твари видимы и внешне не отличаются от обычных людей, за исключением белых, лишенных зрачков, глаз. Искусные манипуляторы, они прекрасно владеют маскировкой, и уже много лет незаметно живут как среди обычных, так и среди странных людей. Они могут быть кем угодно: садовником, водителем автобуса или вашим психиатром. За ними тянется длинный след из убийств и похищений странных людей, для чего они активно используют пустóт. Их конечная цель — отомстить и заполучить контроль над всем странным миром.

Об авторе

Ренсом Риггз вырос во Флориде, но теперь он обосновался в городе странных детей — Лос-Анджелесе. Он вырос на сбалансированной диете из страшных историй и британских комедий, что вероятно объясняет дух произведений, которые он пишет. Существует отличный от нуля шанс, что он находится в данный момент у вас дома и наблюдает за вами из-под кровати (Идите, проверьте. Он ждет.) Если нет, то вы всегда можете найти его в Твиттере по адресу @ransomriggs.

Все фотографии, представленные в этой книге являются подлинными старинными фотографиями, и за некоторым исключением не подверглись никакой цифровой обработке. Они кропотливо собирались на протяжении нескольких лет: были обнаружены на блошиных рынках, выставках винтажных документов и в архивах фотоколлекционеров, более успешных, чем я, которые оказались достаточно любезными, чтобы поделиться некоторыми из своих странных сокровищ, чтобы помочь создать эту книгу.

notes

1

Сражение, состоявшееся 25 октября 1415 ода между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны. Особенность этого сражения заключается в том, что имевшая значительное численное превосходство французская армия потерпела сокрушительное поражение, понеся существенные потери.

2

В переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться.

3

Персонаж детской передачи «Улица Сезам» (прим. пер.)

4

Фред Роджерс, создатель и ведущий детской передачи «Наш сосед Мистер Роджерс» (прим. пер.)

5

От древнегреческого (pan) — всё (прим. пер.)

6

Практически ненаселенная далекая от цивилизации местность на Австралийском континенте. (прим. пер.)

7

Полуостров на востоке Африканского континента. (прим. пер.)

8

Вид фейерверка. (прим. пер.)

9

Строка из английского детского стишка «What are little boys made of?» (перевод взят из Интернета) (прим. пер.)

10

Остров в Тихом океане, самый большой из островов Кука. (прим. пер.)

11

Провинция на западе Канады. (прим. пер.)

12

Процветавший в древности город на караванном пути в Сирийской пустыне. (прим. пер.)

13

Английское выражение (англ. «and Bob's your uncle»), примерно соответствует русскому «и дело в шляпе».

14

Нападающий в американском футболе.

15

«You Make Loving Fun», песня британо-американской группы «Флитвуд Мэк» (англ. «Fleetwood Mac»).

16

В первой книге была переведена как «мисс Зарянка» (прим. пер.)

17

Добрый день (итал.), (прим. пер.)

18

Спасибо (итал.), (прим. пер)

19

Заводной механизм, внешне напоминающий человекообразного робота либо животное.

124